In any case, the tradition is that a cub isn't named until it reaches 100 days, and, under the panda loan agreement, Chinese officials get to vet the name before it is bestowed. Given that, the zoo has set up a web poll where people can vote on the little guy's name.
They only have pinyin versions of the names being polled, so I've tried to suss out the true Chinese versions:
- 华盛 Huá Shèng (China Washington*, magnificent);
- 盛华 Shèng Huá (Washington China, magnificent);
- 太山 Tài Shān (peaceful mountain);
- 龙山 Lóng Shān (dragon mountain); and
- 強強 Qiáng Qiáng (strong, powerful).
*I do wonder about saying that 华盛 means "China Washington." 华 does mean "China" or "Chinese" in some contexts and 华盛顿 Huá Shèng Dùn is the phonetic rendering of "Washington," so I guess you could see a form of China Washington in 华盛, but it seems like a stretch to me ... and by the same token 盛华 is an even bigger stretch.
No comments:
Post a Comment