German translator Marcus Ingendaay has an interesting essay about the difficulty of translating literature -- specifically William Gladdis's The Recognitions (in German, Die Fälschung der Welt) -- in which he describes how translation requires a destruction of the original text:
... I have to delete any memory of the English phrase, I have to create an abstract of the phrase, which should take into account all aspects concerning form and content without taking over the specifically English form and rhythm or the feeling of the whole. In the process of digitalising a sentence in this way I turn it into a non-sentence, into pure information. What is important is the following: there is no metamorphosis without destruction.It is an interesting way to describe the process of not just translation but also editing. I use a similar process (albeit not as drastic) when I'm stuck trying to recast/rework a particularly baffling sentence. (Thanks to La Muselivre for the link.)
No comments:
Post a Comment